Mégliu tardi ca mai
|
Mieux vaut tard que jamais |
À chi tardi 'junghje male allòghja |
Celui qui arrive tard est mal logé |
A fa a barba à i suméri si pèrde saòne e tempu
|
A raser les ânes on perd son savon et son temps |
In brama di fichi si magna turzòni |
Faute de grives on mange des merles |
A chi nasce sumére un diventa cavallu
|
Qui naît bourricot ne devient pas cheval |
Esse cume a castagna, bèlla di fóra, ingrentu macagna |
Etre comme la châtaigne, belle à l'exterieur, gâtée dedans |
Fichi e mòglia si pónu sceglie |
Pour figues et femme on a du choix |
Pigli moglie e dumara
|
Qu'il prenne femme et il se calmera |
Tra mòglia e maritu, un métte u ditu
|
Ne mets pas le doigt entre femme et mari |
À chi pensa, e à ch'ha pensatu |
L'un pense et l'autre a déjà pensé
ou à malin, malin et demi |
Sangue da e pétre un si ne caccia
|
On n'extrait pas de sang des pierres
(se dit pour signifier une impossibilité) |
Appétu à un ditu, un si pò ómu asconde |
On ne peut se cacher derrière un doigt |
Ancu l'ònòri sò castighi
|
Les honneurs eux-mêmes sont des châtiments |
Tempu e vulunta mutanu prestu |
Le temps et la volonté changent vite |
Tante mute, tante muche
|
Autant de changements sont autant d'ulcérations |
Una manu lava l'altra e tutte duie a faccia
|
Une main lave l'autre et toutes deux lavent le visage |
Dumane fara ghjornu |
Demain il fera jour |
A chi cummanda face lége
|
Celui qui commande fait la loi |
À chi male un face paura un ha
|
Celui qui ne fait pas de mal n'a pas peur |
Ògni male un vène par nóce |
A quelque chose malheur est bon |
Un c'è Natale senza gricale
|
Il n'y a pas de Noël sans froidure |
À luna tonda taglia cio chi sfronda
|
A la pleine lune coupe ce qui perd ses feuilles |
Tuttu u lasciatu è pèrsu |
Tout ce qu'on refuse est perdu |
Un bugiardu ne face centu |
Un menteur en fait cent |
In bòcca chjosa un c'entre mòsche
|
Qui ne demande rien n'a rien |
Disgraziata a panca ind'èlla un pòsa barba bianca
|
Malheureux le banc où ne s'assoit une barbe blanche |
Donna bèlla, triulu di casa |
Femme jolie, trouble de maison |
Un vale à fisca quandi u sumére un vóle beie
|
Rien ne sert de siffler quand l'âne ne veut pas boire |
Un basgiu par fórza un vale una scorza |
Un baiser par force ne vaut pas une écorce |
Capra zóppa un mirèza |
Chèvre boiteuse ne fait pas de sieste |
Asgiu face casgiu |
Le temps produit le vieux fromage |